Skip to content. Skip to navigation
Personal tools
You are here: Home Sách đã xuất bản Thắc Mắc & Giải Đáp Giáo Luật (Tập 1) 49. Nghi thức Phụng vụ khi dâng lễ (luật chữ đỏ)
Sections
You are here: Home Sách đã xuất bản Thắc Mắc & Giải Đáp Giáo Luật (Tập 1) 49. Nghi thức Phụng vụ khi dâng lễ (luật chữ đỏ)
Document Actions

Thắc Mắc & Giải Đáp Giáo Luật (Tập 1)

49. Nghi thức Phụng vụ khi dâng lễ (luật chữ đỏ)

 Kính gửi Cha,

 

Con thấy Cha trả lời nhiều câu hỏi hóc búa về hôn phối, phụng vụ, giáo luật. Con cũng có những thắc mắc, xin Cha giải đáp dùm con. Thật ra thì những thắc mắc này không phải là của riêng con, nhưng bạn bè bàn ra tán vào, sau khi không giải thích được thì xuyên tạc, nói cha này thế này, cha kia thế khác. Con mong rằng sau khi cha giải đáp, những thắc mắc này sẽ được phong tỏa và mỗi lần gặp nhau là chỉ nhậu thôi (xin lỗi cha).

 

Thưa Cha, sau đây là những thắc mắc:

 

Việc tham dự Thánh Lễ tiếng Việt Nam từ nơi này sang nơi khác, con thấy sao các cha lại khác nhau trong việc dâng lễ. Cha thì đọc Thánh Lễ giống như  cách nay nhiều năm tại Việt Nam: Này là Mình Ta, có cha lại đọc Này là Mình Thầy...Không biết giải thích làm sao, nhiều khi chia trí quá cha ạ.

 

Khi đến phần cha dâng cả hai tay với bánh và rượu trước Kinh Lạy Cha. Chỗ thì cả cộng đồng cùng đọc theo cha: Chính nhờ người, với người v.v...Có chỗ thì cha lại đọc có một mình. Có lần, có người đọc lên mà không ai theo, nhiều người cười khúc khích. Kính xin cha giải đáp dùm con.

 

Thưa cha còn nhiều câu hỏi nữa, nhưng sợ trả lời nhiều cha mệt, lần sau con sẽ viết thêm.

 

Kính chúc cha vạn sự như ý.

 

Lê văn Bình, Melbourne.

 

 ***************

 

Thăm anh Bình,

 

Cám ơn anh về câu chúc vạn sự như ý. Lại cũng cám ơn anh vì anh chỉ hỏi có hai câu thôi sợ tôi trả lời mệt. Tôi chúc anh được như ý trong mọi sự và khỏe mạnh để...đọc bài trả lời của tôi.

 

Tôi xin trả lời anh ngay kẻo mệt:

 

Câu trả lời 1. Hiện nay, có hai quyển Sách Lễ Roma tiếng Việt Nam (Sách dùng cho các Linh mục khi dâng lễ) đang lưu hành:

 

- Quyển thứ nhất in năm 1971, do Lm Nguyễn văn Vi kiểm duyệt đúng theo nguyên bản (Latin - Ấn bản mẫu thứ nhất) và Đức Cha Phạm văn Thiên phê chuẩn theo qui tắc Giáo Luật qui định (18/2/1971). Như vậy, từ năm 1971, quyển này được coi như Sách Lễ Roma chính thức của Giáo Hội Việt Nam.

 

- Quyển thứ hai in năm 1992, do Ủy Ban Phụng tự, trực thuộc Hội Đồng Giám Mục Việt nam dịch và in (theo Ấn bản Latin mẫu thứ hai của Bộ Phụng tự - Ấn bản này ban hành ngày 27/3/1975, minh định rằng những thay đổi trong ấn bản hai này phải được đưa vào bản dịch mới, nếu có một bản dịch tiếng bản xứ, dịch sau ngày 27/3/1975). Quyển thứ hai này không thấy đề tên người kiểm duyệt và cũng không có phê chuẩn. Như thế có nghĩa là chưa được kiểm duyệt theo qui tắc Giáo luật qui định. Mặc dù bản chính có kèm theo một lá thư do Đức Giám Mục Nguyễn Minh Nhật ký (Đức Cha Nhật lúc ấy là Chủ tịch Hội Đồng Giám Mục Việt Nam), nhưng trong thư, không có minh định thu hồi Quyển thứ nhất, bản cũ in năm 1971.

 

Sau khi phát hành quyển thứ hai, đã có những thảo luận trong hàng Giáo Phẩm và Giáo sĩ tại Việt Nam về tính cách chính thống của Quyển thứ hai. Cuối cùng, kết luận được đưa ra vào năm 1992 như sau:

 

Các linh mục tùy nghi, khi dâng lễ, muốn xử dụng Quyển thứ nhất (in năm 1971) hay Quyển thứ hai (in năm 1992) cũng được.

 

Khi dùng Quyển thứ hai (mới), chỉ dùng những lời đọc của linh mục thôi, còn giáo dân hiệp dâng lễ vẫn thưa theo bản dịch của quyển thứ Nhất (cũ), kể cả các Kinh quan trọng như Kinh Vinh Danh, Kinh tin Kính và nhất là Kinh Lạy Cha.

 

Như thế, theo cái nhìn của luật pháp, Quyển thứ nhất là chính thống. Tuy nhiên, nếu linh mục nào muốn xử dụng quyển thứ hai thì cũng OK, nhưng giáo dân thì còn buộc phải thưa theo Quyển thứ Nhất, vì quyển này mới là quyển chính thức.

 

Câu trả lời 2: Lời kinh anh đề cập đến trong Thánh lễ, trước Kinh Lạy Cha, phụng vụ gọi là Lời Chúc tụng (hay Vinh tụng ca): Chính nhờ Người, với Người...

 

Trong cả hai bản dịch (Quyển thứ nhất và Quyển thứ hai đề cập ở phần trên), luật chữ đỏ (những qui định phải theo, in bằng mực đỏ, hướng dẫn chủ tế khi dâng lễ ) đều in  như sau: “Chủ tế cầm dĩa (đĩa) thánh với bánh thánh và chén thánh, nâng cả hai lên và đọc (nói): Chính nhờ  Người, với Người...Và sau đó: “Giáo dân tung hô: Amen”.

 

Trong Nguyên bản Latin của Sách Lễ Roma, câu này như sau: “Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans dicit : (số ít - nghĩa là chỉ mình vị chủ tế đọc), và sau đó: “Populus acclamat : Amen (số nhiều - nghĩa là tất cả giáo dân hiện diện đều thưa Amen.). Đang sống ở Úc, một xứ nói tiếng Anh, tưởng cũng nên đề cập tới bản dịch Anh ngữ trong điểm này như sau: “He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up sings or says : (số ít - nghĩa là chỉ mình chủ tế) và “The People respond: Amen.

 

 Ôi mệt quá! Chúc anh và các bạn nhậu nhẹt vui vẻ.
by frjoe — last modified 2007-01-03 21:52

This site provided with the assistance of the Davis Community Network.